Context bij cultuur in Vlaanderen en Nederland

Publicaties

Context bij cultuur in Vlaanderen en Nederland

‘Ik, Bonaparte, eerste consul’: toen officiële Franse documenten nog in het Vlaams werden opgesteld
2 Reacties
Voor abonnees
De Franse Nederlanden
taal

‘Ik, Bonaparte, eerste consul’: toen officiële Franse documenten nog in het Vlaams werden opgesteld

Als je in de Noord-Franse archieven duikt, kun je er niet omheen: veel oude documenten zijn in het Vlaams opgesteld. Wat valt daarin te ontdekken?

Verder lezen?

Dit is een artikel waarvoor je moet betalen. Koop dit artikel of neem een abonnement om toegang te hebben tot alle verhalen van de lage landen.

€3

€4/maand

€40/jaar

Pieter Coupe

Beste Dirk, veel dank voor je reactie. In het oorspronkelijke stuk, dat in het Frans is geschreven, stonden een paar extra alinea's die ik in eerste instantie geschrapt had uit de Nederlandse versie omdat ze vooral zijn gericht op de Franstalige lezer. Nu ik je reactie heb gelezen, voeg ik ze toch opnieuw toe: de auteur van het stuk reikt Franstaligen die het Nederlands niet beheersen een paar handvaten aan om de archiefstukken te kunnen lezen.

dirkverbeke

Veelzeggend stuk. De essentie van de evolutie van de taalsituatie in Frans-Vlaanderen in kort bestek. En een bewijs van hoe belangrijk o.m. de archieven aldaar zijn. Voor Franstalige academici die het Nederlands/Vlaams niet beheersen zijn ze onleesbaar... en dus niet belangrijk ...

Aanmelden

Registreer je of meld je aan om een artikel te lezen of te kopen.

Sorry

Je bezoekt deze website via een openbaar account.
Je kunt alle artikelen lezen, maar geen producten kopen.

Belangrijk om weten


Bij aankoop van een abonnement geef je toestemming voor een automatische herabonnering. Je kunt dit op elk moment stopzetten door contact op te nemen met emma.reynaert@onserfdeel.be.