Binnenkort verschijnt ‘Het verdriet van België’ van Hugo Claus in Afrikaanse vertaling
Yves T’Sjoen beschrijft hoe het project om Claus’ bekendste roman in het Afrikaans te vertalen tot stand kwam.
www.de-lage-landen.com
Context bij cultuur in Vlaanderen en Nederland
Yves T’Sjoen beschrijft hoe het project om Claus’ bekendste roman in het Afrikaans te vertalen tot stand kwam.
Zijn er Nederlandse woorden, begrippen en uitdrukkingen die onvertaalbaar zijn? Goedele De Sterck buigt zich over de ‘onvertaalbaarheid’ van het Nederlands en over de strategieën om die te omzeilen.
De literatuurcriticus en auteur, bekroond om haar werk als ambassadeur der letteren, beschrijft hoe de Nederlands- en Franstalige literaire wereld naar elkaar kijken.
Onze columniste Lotte Jensen grijpt één van haar favoriete boeken van 2021 aan om te wijzen op het belang van een ruime talenkennis.
Gek, die populaire lijstjes met zogezegd onvertaalbare woorden, vindt taalcolumnist Marten van der Meulen.
'Vertalen in de Nederlanden’ is een monumentaal boek dat onze bloeiende vertaalcultuur belicht én een boeiend stuk cultuurgeschiedenis biedt. Het is bekroond met de Taalboekenprijs 2022.
Belgisch-Nederlands taalgebruik krijgt in Nederland nog vaak het stempel ‘vreemd’, stelt vertaler Miet Ooms vast.
Steeds meer Nederlandse en Vlaamse auteurs verschijnen in Italiaanse vertaling. Welke beelden van de Lage Landen brengen zij over op hun nieuwe lezers? Paola Gentile deed er uitgebreid onderzoek naar.