Deel artikel

Lees de hele reeks
taal

Herken het dialect

Door Miet Ooms
19 mei 2025 5 min. leestijd Jouw dialect leeft

Zeven taalminnaars vertaalden elk een paar regels van een gedicht van Annie M.G. Schmidt in hun dialect. Dat levert verzen op in het Gents, Texels, Oostends, Gronings, Antwerps, Limburgs en Twents. Haal jij de verschillende dialecten eruit?

Pas op schat, een bus! - Annie M.G. Schmidt

Er was eens een vrouw, en ze zat naast haar man
zo knus in de auto; daar reden ze dan
en als ze zo reden dan sprak zij aldus:
daar komt weer iets aan schat! Pas op, ’t is een bus!

Kijk uit voor die auto!! Een kind op de weg!!
Nou dát was ook net op het nippertje, zeg…
Een vent achter ons! En hij wil je passeren!
Nee toch niet – ja toch – nee hij gaat hier parkeren.

En toen zij tien maal aan zijn mouw had getrokken
– waarbij ze dan hoorbaar de adem liet stokken –
en nóg vijftien maal had gezegd tot haar man:
pas op schat, pas op schat, daar komt weer iets an,

toen werd hij heel woedend en grauwde en snauwde
en vroeg of ze voortaan haar mond wilde houden.

Nu zegt ze dus niets meer. Ze zwijgt als graniet,
ook als ze op ’t kruispunt een olifant ziet.
En als er vlak vóór hen een bromfiets passeert
dan zwijgt ze als ’t graf, want ze heeft het geleerd.

En zo zitten dagelijks tien miljoen vrouwen
heel grim naast hun eega de monden te houwen.
En gaat er iets werkelijk mis in ’t verkeer,
dan zien ze het wel, maar ze zeggen niets meer.

Ze houden halsstarrig hun mond, ook al stopt er
precies voor de bumper een vracht-helikopter.

En áls er een truck uit een zijstraatje schiet,
dan kan het gebeuren dat hij het niet ziet
en zij zegt dan – vlak voor de hemelpoort – fél:
’k mocht immers niks zeggen; maar ik zag hem wel.



 

1

Der was is een vraa, en ze zat neffen eure vengt
zoê knus in den otto; doar reje ze dan
en swengst da’ ze zoe reje, sprak zaê alzoê:
doar komd wer iet oan sjóe! Zied oât, ’t is een bus

2

Past op veur dien otto!!  ’n Kind op de wig
Ja, da was uuk zuust op ’t nipperke, zeg…
Ne veint achter ons! En haa wil passeere!
Nîen-haa of – joaj-haa -, nîe, haa goa parkeere.

3

Doo’t zee ’m tien moal an de mouwe har eplok
en zik van ’n skrik in ’n stool har edrok
En nog viefteen moal öaren kearl har ezeg:
Kiekt vuur oe, waart oe, ogen op de weg

4

doe wier hee puur poestig en vroeg mit ’n graw
of see niet fòn nou òn der mond houwe wou

5

Noe zaet ze dus niks mië. Ze zjwieg es graniet,
ouch es ze op ’t kruuspuntj ’nen olifant zuut.
En es d’r vlak veur hun ’ne brómfits langs kump
dan zjwieg ze es ’t graaf, want ze haet ’t geliërd.

6

En ezo zitn d’r olle dage tieën miljoeën vromenscjhn
neevnst neûder vint te zwiegn
en ot er toen eki echt etwot mis goat in ’t verkeeër
z’en ’t wel ezieën wi, mo ze zegn nieëtent ne meeë.

7

se houwe striêg der monde dicht, zellefs òl stopt er
net teuge ’n bumper òn ’n vracht-helikopter

8

En ás der n vrachtwoagen tou n ziestroatje oet vlugt
Kin t wezen dat hai doar niks van zugt
Fel zegt zai din, as hemelpoort achter heur dichtvaalt:
k Mog ja niks zeggen; mor k zaag hom aal!

Het gedicht van Annie M.G. Schmidt is vertaald in deze zeven dialecten:

1. Antwerps door Filip Camerman, initiatiefnemer van Antwerps.be, schrijver van onder meer een spelling- en grammaticagids voor het Antwerpse dialect.

2. Gents door Eddy Levis van de Gentsche Sosseteit, een vereniging die het Gentse dialect wil bewaren en promoten.

3. Twents/Nedersaksisch door Martin ter Denge, ‘Nedersaksivist’, auteur van Tukkerspotten. Een ABC-boek over de ziel van de Twentenaar en columnist bij Onze Taal.

4 & 7. Texels door Marcel Plaatsman, tekstschrijver en auteur van onder meer Tessels. Taal over zee en Tessels Taalboekje.

5. Nederlands-Limburgs van de westelijke mijnstreek door Stefanie Steinhauer-Ramachers van het Hoes veur ’t Limburgs, kennis- en expertisecentrum voor het Limburgs.

6. Oostends door Roxane Vandenberghe, praktijkassistent Nederlandse taalkunde aan de UGent, redacteur van het Woordenboek van de Vlaamse Dialecten en medeauteur van de Atlas van het dialect in Vlaanderen.

8. Gronings door singer-songwriter Marlene Bakker en Hindry Schoonhoven, schrijver en medevertaler van De Gruffalo in het Gronings.

Miet Ooms Foto

Miet Ooms

auteur, vertaler en expert taalvariatie in het Nederlands.

Volg Miet Ooms op Bluesky.

Geef een reactie

Gerelateerde artikelen

		WP_Hook Object
(
    [callbacks] => Array
        (
            [10] => Array
                (
                    [0000000000002bba0000000000000000ywgc_custom_cart_product_image] => Array
                        (
                            [function] => Array
                                (
                                    [0] => YITH_YWGC_Cart_Checkout_Premium Object
                                        (
                                        )

                                    [1] => ywgc_custom_cart_product_image
                                )

                            [accepted_args] => 2
                        )

                    [spq_custom_data_cart_thumbnail] => Array
                        (
                            [function] => spq_custom_data_cart_thumbnail
                            [accepted_args] => 4
                        )

                )

        )

    [priorities:protected] => Array
        (
            [0] => 10
        )

    [iterations:WP_Hook:private] => Array
        (
        )

    [current_priority:WP_Hook:private] => Array
        (
        )

    [nesting_level:WP_Hook:private] => 0
    [doing_action:WP_Hook:private] => 
)