Context bij cultuur in Vlaanderen en Nederland

Publicaties

Context bij cultuur in Vlaanderen en Nederland

‘Conceptuele ingenieurs’ willen onze taal verbeteren
1 Reacties
© Lauren Fonteyn
© Lauren Fonteyn © Lauren Fonteyn
Voor abonnees
Utopisten van vandaag
taal

‘Conceptuele ingenieurs’ willen onze taal verbeteren

Het Nederlands heeft geen woord zoals het Engelse sibling, waarmee je naar een zus én een broer kunt verwijzen. Om dat soort kwesties aan te pakken, doen filosofen en taalkundigen aan conceptual engineering: kritisch nadenken over de manier waarop we bepaalde concepten (niet) benoemen én suggesties voor verbetering formuleren. Maar is het wel mogelijk en wenselijk om taal te ‘verbeteren’? En zo ja, hoe doen ‘conceptuele ingenieurs’ dat dan precies?

Verder lezen?

Dit is een artikel waarvoor je moet betalen. Koop dit artikel of neem een abonnement om toegang te hebben tot alle verhalen van de lage landen.

€3

€10

€4/maand

JefVanStaeyen

Taalengineering is geen zeldzaamheid. De taal die we in Vlaanderen spreken is het resultaat van taalengineering, en wellicht zijn de talen in de ons omliggende landen en streken dat ook. Op hun manier. Engineering is ook dat het Slovaaks van het Tsjechisch verschilt, en het Noors van het Zweeds. Daarbij is het geen toeval dat het Noors voor het Deense woordbeeld koos, om het verschil met het Zweeds wat groter te maken.

Noors is overigens een mooi voorbeeld van taalengineering. Uit de plaatselijke talen (ik zeg niet dialecten) zijn twee standaarden ontstaan: het Riksmål of Bokmål, en het Landsmål of Nynorsk (deze namen vergen geen uitleg voor wie Nederlands spreekt). Sommigen vonden dat jammer, totdat taalingenieurs (of taalengineers?) aan het werk werden gezet. Ze creëerden een gezamenlijke taal, het Samnorsk. Nu hebben de Noren niet langer twee talen, maar drie.

Dat is zowat hetzelfde verhaal als met hij, zij en hun. Naar het voorbeeld van het Engelse siblings, of van het Nederlandse meervouds-zij, hadden de ingenieurs een nieuw woord voor iedereen kunnen zoeken, zowel voor de "hij", voor de "zij" als voor wie zich noch in "hij" noch in "zij" erkent (of in beide). Maar dat is niet gebeurd. Er kwam een derde woord, de "hun", elders in de voornaamwoordenschat gegaard, dat naast, en niet in plaats van de "hij" en de "zij" wordt gezet. De vraag naar het "sibling-woord", naar het voornaamwoord voor iedereen blijft gesteld. Ze wordt er zelfs groter om.

Aanmelden

Registreer je of meld je aan om een artikel te lezen of te kopen.

Sorry

Je bezoekt deze website via een openbaar account.
Je kunt alle artikelen lezen, maar geen producten kopen.

Belangrijk om weten


Bij aankoop van een abonnement geef je toestemming voor een automatische herabonnering. Je kunt dit op elk moment stopzetten door contact op te nemen met emma.reynaert@onserfdeel.be.