Vlamingen die in de negentiende en twintigste eeuw naar Noord-Amerika uitweken, koesterden hun Nederlands, maar vermengden het ook creatief met Engels. Zo ontstond een uniek register dat hun leven tussen twee werelden tastbaar maakt, een mengvorm waarin drijvers moesten oppassen voor stinkkatten op
Je hoort het in televisieseries, leest het in strips en ziet het op petten en truien: dialect leeft. Maar spreken we het nog? En zal het de eenentwintigste eeuw overleven? Dialectoloog Veronique De Tier leidt ons rond in het dialectlandschap van de Lage Landen. Met alvast een waarschuwing: noem dial
‘Als het kalf verdronken is, dempt men de put.’ ‘De haring braadt hier niet.’ Veel spreekwoorden en uitdrukkingen stammen uit lang vervlogen tijden, de twee hiervoor stonden al op het bekende zestiende-eeuwse schilderij van Bruegel. Zijn we niet toe aan nieuwe vondsten, gelinkt aan hedendaag
Twee recente boeken tonen dat wie meerdere talen beheerst over enorme troeven beschikt. Maar dan moet de overheid ook het belang van meertaligheid inzien.
Bestaat onze taal nog in de toekomst? Die vraag beantwoordt taalkundige Marten van der Meulen op ons verzoek in het boek De Lage Landen anno 2050. Een verleden met toekomst. Zijn antwoord, geschreven alsof het al 2050 is, lees je ook hier. ‘Laten we over Nederlandsen spreken, meervoud.’
Wat gebeurt er in het Nederlands?! is een huldealbum voor Nicoline van der Sijs dat haar staat van dienst én karakter perfect reflecteert: beknopt maar gedetailleerd, populariserend maar niet betuttelend, enthousiasmerend maar met realiteitszin. Veel bijdragen gaan over taalvariatie en -verandering
Waarom zwichten Nederlanders zo gemakkelijk voor de Engelse taal? Cultuurfilosoof Ton Lemaire ergert zich al jaren aan de onnodige overname van Engelse woorden waarvoor een goed Nederlands alternatief bestaat. In deze voorpublicatie uit zijn nieuwste boek waarschuwt hij voor een monocultuur die dive
Het Nederlands heeft geen woord zoals het Engelse sibling, waarmee je naar een zus én een broer kunt verwijzen. Om dat soort kwesties aan te pakken, doen filosofen en taalkundigen aan conceptual engineering: kritisch nadenken over de manier waarop we bepaalde concepten (niet) benoemen én suggestie
Een heruitgave van Virginie Lovelings roman Een revolverschot in ‘gemoderniseerde’ taal zet Marten van der Meulen aan het denken over veranderende woorden en spelling. Hij ‘ontschuldigt’ zich ‘zondermeer’ voor in deze column onterecht aaneengeschreven woorden.
In haar laatste column over allerlei taaltoestanden brengt Fieke Van der Gucht hulde aan een collega met wie ze een kleine gestalte én een hekel aan taalzeuren deelt. Maar aan de productiviteit van taalkundige Nicoline van der Sijs kan ze nog niet tippen.
Fieke van der Gucht leest en luistert, en beschrijft wat haar opvalt in ons taalgebruik. “We zijn beginnen sturen.”
De kinderen heeft ze naar bed gestuurd. De oudste pruttelt nog tegen: dat hij al 16 is. Omdat het in dit geval nog maar 16 is, stuurt ze hem wandelen. Het gepruttel sterft uit, de