Met het oog op Frankfurt 1993. Perspectieven voor de Nederlandse literatuur in Duitse vertaling
(Herbert van Uffelen) Ons Erfdeel - 1992, nr 5, pp. 667-673
De Nederlandse literatuur is in Duitsland niet onbekend meer. Van 1985 tot 1989 verschenen in Duitsland meer dan 480 vertalingen van creatief proza, poëzie en jeugdliteratuur uit Nederland en Vlaanderen. De vorige periode van succes dateerde uit de jaren vijftig, toen de succesvolle maar omstreden vertaler Georg Hermanowski belangstelling voor de Nederlandse literatuur wist te wekken. Daarna echter ging het bergafwaarts: de meeste vertalingen uit de jaren zeventig lieten geen blijvende indruk achter, mindere goden werden vertaald, en grote uitgeverijen borduurden verder op thema's, genres en trends als seks, ontspanningsliteratuur, detectiveromans en feministische literatuur. Midden jaren tachtig veranderde de politiek van de grote uitgeverijen. Onder invloed van het grote succes van werk van Claus, Mulisch en Nooteboom besloot men ook Duitse vertalingen uit te geven. Dankzij het grote succes in Duitsland, zowel bij de kritiek als bij de verkoop, kon men spreken van een doorbraak. Grote uitgeverijen besloten nu ook geen afzonderlijke werken meer uit te geven, maar wel auteurs. Het succes had ook een invloed op kleinere uitgeverijen die mee op de boot sprongen en eigen vertalingen produceerden. Nu is het belangrijk om de situatie volkomen te benutten: met Cees Nooteboom als boegbeeld, kan het werk van de jonge generatie geïntroduceerd worden, en dankzij een reeks geïnteresseerde uitgevers en enthousiaste vertaalsters en vertalers, kan de Nederlandse literatuur in Duitse vertaling verder gedifferentieerd worden.
Verder lezen?
Dit is een artikel waarvoor je moet betalen. Koop dit artikel of neem een abonnement om toegang te hebben tot alle verhalen van de lage landen.
Reactie plaatsen
Aanmelden