Het scheppend mimetisme van August Willemsen
(J. Rentes de Carvalho) Ons Erfdeel - 1987, nr 5, pp. 701-706
De Portugese literatuur is in de meeste landen, inclusief Brazilië, een nobele onbekende. Ook in Nederland, tot August Willemsen vertalingen uit het Portugees begon af te leveren. Willemsen liet zich onmiddellijk opmerken als een man met een kritische visie op de Portugese literatuur, maar ook als een vertaler die zijn vak zeer goed verstond. Het eerste bewijs van zijn superioriteit als vertaler gaf hij met de vertaling van relatief onbekende, maar magistrale verhalen van de Braziliaan Dalton Trevisan. Hierna volgde het ene vertaalhoogstandje na het andere. In 1985 liet Willemsen zijn \Braziliaanse Brieven\" verschijnen, waarin zijn persoonlijke visie op Brazilië tot uiting komt. Daarnaast verscheen onlangs \"De Dood in Zuid\", een werk waaruit mag blijken dat Willemsen als schrijver van memoires een even prominente plaats inneemt dan als vertaler."
Verder lezen?
Dit is een artikel waarvoor je moet betalen. Koop dit artikel of neem een abonnement om toegang te hebben tot alle verhalen van de lage landen.
Reactie plaatsen
Aanmelden