taal
DE TAAL VAN EUROPA ANNO 2016
(Gea Schelhaas & Karlijn Waterman) ONS ERFDEEL – 2016, NR 3, PP. 188-190
Literair vertalen is een complex vak waarbij je aan wat talenkennis en een vlotte pen niet genoeg hebt. De vertalers doen immers wel iets meer dan alleen een tekst overzetten in een andere taal. Zij herscheppen een kunstwerk op zo’n manier dat het in de doeltaal, - literatuur en -cultuur kan functioneren. Een vertaler moet daarom niet alleen beschikken over een uitmuntende kennis van de brontaal, om alle stilistische en andere nuances te begrijpen, maar minstens zoveel van de doeltaal, en evenzo voor literatuur en cultuur in beide talen. Dit naast al die andere vaardigheden die ervoor zorgen dat een goede literair vertaler – in de tekst althans – onzichtbaar is. Ook vervullen zij vaak de rol van literair agent en scout.
Talent is dus wel nodig maar op zichzelf niet genoeg. Talent moet ook tot ontwikkeling worden gebracht. Nederland en Vlaanderen trekken al heel lang gezamenlijk op bij die zo belangrijke opleiding en expertisebevordering van literair vertalers. Wat begon met een zomercursus literair vertalen onder de hoede van de Taalunie, heeft zich verdiept tot een expertisecentrum en een masteropleiding, en verbreed naar Europa met twee mijlpalen in 2016, ook het jaar waarin Nederland en Vlaanderen samen gastland zijn op de Frankfurter Buchmesse.
Verder lezen?
Dit is een artikel waarvoor je moet betalen. Koop dit artikel of neem een abonnement om toegang te hebben tot alle verhalen van de lage landen.
Reactie plaatsen
Aanmelden