Cyriel Buysse in Duitsland
(Luc van Doorslaer) Ons Erfdeel - 1988, nr 5, pp. 739-743
Onderzoek naar de receptie van Buysse in het Duitse keizerrijk van rond de eeuwwisseling. De auteur onderzoekt hoe het kon dat Buysses werk in die rigide, conservatieve en oerburgerlijke maatschappij blijkbaar een grote populariteit genoot - iets waarover Buysse zelf allesbehalve opgetogen was. De vertaling van Buysses boeken wordt gesitueerd in de vertaalrage die in de culturele bloeiperiode van na de eeuwwisseling uiting gaf aan een brede internationaliseringtendens. De rol van vertaler Gärtner wordt onderzocht, evenals die van de literatuurkritiek: zowel achter de selectie van te vertalen werken als achter de bespreking van het vertaalde kan een politiek gekleurde motivatie worden gezocht. Zo legt de auteur het mechanisme bloot dat ervoor gezorgd heeft dat een \revolutionaire\" auteur als Buysse dienstbaar kon worden gemaakt aan een uitgesproken bourgeois-samenleving als de Duitse van rond de eeuwwisseling."
Verder lezen?
Dit is een artikel waarvoor je moet betalen. Koop dit artikel of neem een abonnement om toegang te hebben tot alle verhalen van de lage landen.
Reactie plaatsen
Aanmelden