Zoekresultaten
Sorteer resultaten
Selecteer auteur
Verfijn zoekresultaten
Selecteer genre
Selecteer tag
Hoe (on)zichtbaar mag de vertaler zijn?
9 oktober 2024
Vertalers zijn aanweziger dan ooit. Niet alleen prijken hun namen vaker op de kaften van boeken; heel wat auteurs stemmen hun teksten bij het schrijfproces al af op een mogelijke vertaling. Maar hoe zichtbaar mogen, moeten of kunnen vertalers eigenlijk zijn? Francis Mus onderzoekt het in zijn essay
Vertalen met de handrem op: voor Vlaamse vertalers ligt de norm nog altijd in het noorden
17 augustus 2022
Vlaamse literaire vertalers verkeren in een lastige positie: hun werk, en dus hun taal, moet goed genoeg bevonden worden door de Nederlandse uitgevers, die de boekenmarkt in de Lage Landen domineren. Belgisch-Nederlands taalgebruik krijgt in Nederland nog vaak het stempel ‘vreemd’, stelt vertale
Och ja, dát had ik moeten zeggen!
19 mei 2022
Wat bedoelen Fransen met esprit de l’escalier? Makkelijk uitgelegd, meent onze taalcolumnist Marten van der Meulen. Hij vindt het dan ook vreemd dat die uitdrukking zo vaak voorkomt op lijstjes met ‘onvertaalbare woorden’. Dat vertalen lukt toch prima?
De mier die een luis werd. Hoe onvertaalbaar is het Nederlands?
21 februari 2022
Vertalers zijn onmisbare passeurs de culture: dankzij hen maken wij kennis met teksten uit andere taalgebieden én kunnen anderstaligen de Nederlandstalige cultuur ontdekken. Maar kun je zomaar alles vertalen? Zijn er Nederlandse woorden, begrippen en uitdrukkingen die zich niet laten omzetten in ee
Taalboekenprijs 2022 voor het monumentale werk ‘Vertalen in de Nederlanden’
20 februari 2022
Er circuleerden altijd al diverse talen in de Lage Landen, en wij hebben die situatie vaak in ons voordeel gebruikt. Dat is een van de conclusies van Vertalen in de Nederlanden, een monumentaal boek dat niet alleen de bloeiende vertaalcultuur in onze contreien belicht, maar ook een boeiend stuk cult
Koester talenkennis en meertaligheid
2 december 2021
Nieuwjaar nadert en dat betekent: lijstjestijd. Lotte Jensen grijpt één van haar favoriete boeken van 2021 aan om te wijzen op het belang van een ruime talenkennis. Én op de essentiële rol die vertalers en het onderwijs daarin hebben.
Wat Italianen van de Lage Landen weten, leren ze van Rijneveld, Van Reybrouck en Abdolah
22 november 2021
Steeds meer Nederlandse en Vlaamse auteurs verschijnen in Italiaanse vertaling. Welke beelden van de Lage Landen brengen zij over op hun nieuwe lezers? Paola Gentile (Universiteit van Triëste) deed er uitgebreid onderzoek naar. De kloof tussen stad en platteland blijkt een populair onderwerp in de
Gouden Ganzenveer-laureaat Margot Dijkgraaf over Frans- en Nederlandstalige literatuur: ‘Prijs de vertalers’
15 september 2021
Margot Dijkgraaf ontvangt op 20 september 2021 de Gouden Ganzenveer ‘vanwege haar grote rol als een sensibele en erudiete ambassadeur van de letteren’. In dit artikel beschrijft de tussen Amsterdam en Parijs pendelende literatuurcriticus en auteur hoe de Nederlandstalige en de Franstalige litera
Binnenkort verschijnt ‘Het verdriet van België’ van Hugo Claus in Afrikaanse vertaling
7 januari 2020
Nog dit voorjaar komt de Afrikaanse vertaling uit van Het verdriet van België, de bekendste roman van Hugo Claus (1929-2008). Yves T’Sjoen beschrijft hoe dit grootse project tot stand kwam en kondigt meteen twee symposia over Claus aan: in Zuid-Afrika en in Gent.