Publicaties
03 03 20

The State of Translation: de vertaler als auteur

Waar?

Spui 25

Spui 25-27
1012 WX Amsterdam

Wanneer?

03 maart 2020
17:00

Meld je hier aan

Hoe is het gesteld met de kwaliteit van literaire vertalingen in Nederland en daarbuiten? Naar aanleiding van deze vraag spreekt vertaler Martin de Haan in SPUI25 de vijfde The State of Translation-lezing uit.

Van oudsher wordt de vertaler gezien als een veerman, iemand die een idealiter aan zichzelf gelijk blijvende tekst over de rivier van taal en cultuur zet. Dat dat beeld niet houdbaar is, weten we eigenlijk allemaal wel, maar toch blijven we ons ernaar gedragen. Martin de Haan zal in zijn lezing pleiten voor een radicaal andere benadering. Vrij naar Heraclites: geen tweemaal vertaalt men dezelfde tekst, wat van de vertaler dus een auteur maakt – maar wel een met grote verantwoordelijkheid.

The State of Translation

The State of Translation is een jaarlijkse lezing door een expert op het gebied van literaire vertalingen. Op uitnodiging van SPUI25 en Athenaeum Boekhandel bespreekt hij of zij de stand van het literair vertalen in Nederland. Onder de titel ‘De vertaler als auteur’ zal essayist en vertaler van de Franse literatuur Martin de Haan de vijfde State of Translation- rede uitspreken. Twee respondenten geven hierop een reactie. Daarna is er ruimte voor debat en vragen uit het publiek.

Over de spreker

Martin de Haan is een Nederlands essayist en vertaler van Franse literatuur, sinds 2003 woonachtig in Frankrijk.

Hij is onder andere de vaste vertaler van Michel Houellebecq en Milan Kundera. Na zijn studies Franse taal- en letterkunde en algemene literatuurwetenschap werkte De Haan enige jaren aan een proefschrift over de poëzie van Raymond Queneau, dat hij niet afrondde. Hij was recensent Franse literatuur voor de Volkskrant en schreef tal van essays voor diverse kranten en tijdschriften Sinds 2013 schrijft hij in een vrijere rol voor de Volkskrant. Samen met Rokus Hofstede schreef De Haan het vertaalpleidooi "Overigens schitterend vertaald" (2008). Van 2009 tot 2013 was hij voorzitter van de Europese vertalersraad CEATL.

In 2017 heeft hij ook een artikel voor de lage landen geschreven over collega-vertaler Willem van Toorn.

Aanmelden

Registreer je of meld je aan om een artikel te lezen of te kopen.

Sorry

Je bezoekt deze website via een openbaar account.
Je kunt alle artikelen lezen, maar geen producten kopen.

Belangrijk om weten


Bij aankoop van een abonnement geef je toestemming voor een automatische herabonnering. Je kunt dit op elk moment stopzetten door contact op te nemen met philippe.vanwalleghem@onserfdeel.be.