Zoekresultaten
Sorteer resultaten
Selecteer auteur
Verfijn zoekresultaten
Selecteer genre
Selecteer tag
Hoe (on)zichtbaar mag de vertaler zijn?
9 oktober 2024
Vertalers zijn aanweziger dan ooit. Niet alleen prijken hun namen vaker op de kaften van boeken; heel wat auteurs stemmen hun teksten bij het schrijfproces al af op een mogelijke vertaling. Maar hoe zichtbaar mogen, moeten of kunnen vertalers eigenlijk zijn? Francis Mus onderzoekt het in zijn essay
Met zijn cultklassieker ‘Braziliaanse brieven’ doet August Willemsen denken aan het beste van Reve
25 november 2022
In zijn heruitgegeven Braziliaanse brieven trekt schrijver en vertaler August Willemsen je zonder reserves zijn hoogstpersoonlijke denk- en gevoelswereld binnen. Bijna vier decennia na de eerste publicatie voelen de brieven nauwelijks gedateerd aan.
De mier die een luis werd. Hoe onvertaalbaar is het Nederlands?
21 februari 2022
Vertalers zijn onmisbare passeurs de culture: dankzij hen maken wij kennis met teksten uit andere taalgebieden én kunnen anderstaligen de Nederlandstalige cultuur ontdekken. Maar kun je zomaar alles vertalen? Zijn er Nederlandse woorden, begrippen en uitdrukkingen die zich niet laten omzetten in ee
Taalboekenprijs 2022 voor het monumentale werk ‘Vertalen in de Nederlanden’
20 februari 2022
Er circuleerden altijd al diverse talen in de Lage Landen, en wij hebben die situatie vaak in ons voordeel gebruikt. Dat is een van de conclusies van Vertalen in de Nederlanden, een monumentaal boek dat niet alleen de bloeiende vertaalcultuur in onze contreien belicht, maar ook een boeiend stuk cult
Weg met de Europese Literatuurprijs
14 september 2021
Marten van der Meulen vindt het een goede zaak dat de Europese Literatuurprijs aandacht, eer én geld geeft aan vertalers. Maar hij heeft wel problemen met de taalcriteria van die prijs.